Alguns professores de inglês atribuem a tradução para o
português a responsabilidade por algumas confusões na hora de falar língua
inglesa.
“Você acha que está arrasando no inglês e seu ouvinte tem
problemas em entender o que está sendo dito? Conversamos com professores de
grandes escolas de idioma para apontar quais são os erros mais comuns que os
brasileiros cometem ao se aventurar na língua inglesa.
Confira abaixo os erros mais comuns apontados por professores da
língua de Shakespeare:
1. To have como haver
Por similaridade com o português, um dos erros comuns cometidos
por brasileiros é usar o verbo "to have" (ter) com o sentido de haver
ou de existir.
Erro: "Have only 5 girls in my classroom."
Correto: "There are only 5 girls in my classroom."
Correto: "There are only 5 girls in my classroom."
2. Make or do
É corrente a confusão entre os verbos "to make" e
"to do", ambos podem ser traduzidos como fazer mas não são usados
para qualquer construção. Nesse caso, é importante estudar a língua por meio de
combinações.
Erro: Do a cake e Make
exercises.
Correto: Make a
cake e Do exercises.
3. Sem verbos na terceira pessoa
Assim como em português é preciso conjugar os verbos conforme o
pronome, em inglês os verbos no presente ganham um "S" ou
"ES" no final na 3ª pessoa do singular (he, she, it). No entanto,
isso é esquecido por muitos falantes.
Erro: She get up early everyday.
Correto: She gets up early every day.
4. Falsos cognatos
Falsos cognatos também entram na lista dos erros mais comuns.
Eles são nada mais do que palavras semelhantes e que em duas ou mais línguas
tem significados diferentes.
Parents (inglês) =
pais / Parentes (Português) = relatives
Actually = na
verdade / Atualmente = nowadays...
5. His, her ou your
Outra confusão comum é usar o possessivo “your” no lugar de
“his; her” ou colocar “his; her” após o substantivo.
Erro: He loves your children.
Correto: He loves his children.
6. To be
Usar o verbo “to be” desnecessariamente ou no lugar de outro
verbo auxiliar também aparece entre as incorreções cometidas por brasileiros.
Erro: I’m go shopping on Saturdays ou Are you
cookwell?
Correto: I go shopping on Saturdays. ou Do you
cook well?
7. Nothing ou Anything
É comum brasileiros que usam o anything ou o nothing, com o
sentido de nada, como sinônimos. Anything deve ser usado em frases negativas e
o nothing em frases afirmativas.
Erro: I know anything about that ou I don't
know nothing
Correto: I don't know anything about that ou I know nothing.”
Correto: I don't know anything about that ou I know nothing.”
Autor
do original: Cristiane
Capuchinho - iG São Paulo | 08/04/2015